СПЕЦМОНТАЖРЕМОНТ
+ Каркасные дома
+ Капитальное строительство
+ Общестроительные работы
+ Нежилой фонд
+ Ремонт в ванной
+ Балконы
+ Сантехника
+ Новости
+ О КОМПАНИИ
+ История компании
+ Виды деятельности
+ Наши партнеры
+ Вакансии
+ Контакты
Отдел продаж (095) 782-74-14
[email protected]
БЫСТРАЯ НАВИГАЦИЯ

Главная Новости

Метод И. Франка - Методика изучения языков - Каталог статей - ФИЛОЛИНГВИЯ

Опубликовано: 01.09.2018

видео Метод И. Франка - Методика изучения языков - Каталог статей - ФИЛОЛИНГВИЯ

Метод и Мудрость. Серия 1. Введение в буддизм. HD
В категории материалов: 15



Показано материалов: 1-10
Страницы: 1 2 »
Сортировать по: · · · ·
Чтение параллельных текстов может стать хорошим подспорьем в изучении иностранного языка. Но первый вопрос, который должен решить учащийся, взявшийся за данный метод, - где взять параллельные тексты и как с ними работать?


Получаю золото из раствора этим методом и чихаю на все реактивы!

В интернете есть великолепный ресурс Илья Франка (http://franklang.ru), на котором собраны материалы для изучения самых распространенных языков, в том числе книги с параллельным переводом. У Ильи Франка есть материал для изучения, а у Ильи Шальнова – специализированная программа, заточенная под параллельные тексты. Учащимся остается объединить эти два компонента в одну обучающую систему.


Метод Диснея: Как объединить Мечтателя, Реалиста и Критика

Мне всегда было интересно насколько эффективно использование двухязычных текстов при изучении английского языка. Представьте четкую картину: вы скачали из интернета книжку, в которой с одной стороны находится оригинальный текст, а с другой – перевод на ваш родной язык, допустим русский. Вы приступаете к чтению.

В первом же предложении вы натыкаетесь на незнакомое слово. Если вы изучаете какой-либо язык со строгими правилами чтения (немецкий, испанский, итальянский и т.др.), то проблем с прочтением этого незнакомого слова не будет. А если английский?

Этот метод чтения не претендует на то, чтобы быть лучшим методом изучения языка в целом (включая разговорный, активный язык). Он рассчитан лишь на пассивное освоение языка, привыкание к языку. Это нужно, во-первых, для тех, кто занимается языком самостоятельно (так как самостоятельно все равно невозможно овладеть языком активно — раз нет практики), во-вторых, для тех, кто осваивает язык активно (так как легче активизировать то, что уже пассивно понятно и попадалось раньше). Это чтение — для начинающих, для совершенствующих язык оно не годится — им лучше читать со словарем.

Если вы договариваетесь (или уже занимаетесь) с преподавателем, и видите, что он не ставит задачи «разговорить» вас, активизировать ваш, например, немецкий, что вы занимаетесь бессмысленными вещами (с точки зрения нормальной человеческой коммуникации): пересказываете тексты, выполняете упражнения и т.п. — иными словами, занимаетесь языком как целью, а не используете его как средство для решения жизненных задач — либо для обсуждения чего-либо, либо в создаваемых преподавателем ситуациях, — то нужно поискать другого преподавателя

Не буду пояснять обманчивую привлекательность данного подхода – он на... эээ... зеркально блестящей поверхности, а остановлюсь на неочевидных подводных камнях, поджидающих чтецов параллельных текстов, соблазненных выставленной напоказ внешней «безупречной логичностью» рекомендуемого процесса.

Первое и основное – это то, что вы никогда не сможете честно трудиться над переводом, когда готовый результат находится у вас перед глазами. Это просто-напросто невозможно. Ваши глаза будут сами косить на соседнюю страницу, и вы ничего не сможете с этим поделать.

Несколько слов о так называемых «параллельных текстах». Похоже, что в области изучения иностранных языков таковые тексты имелись, имеются и будут иметься всегда. Подобно сорной траве, они имеют свойство произрастать и цвести махровым цветом повсеместно.

На самом деле данный подход является безусловно неприемлемым и даже откровенно вредным для вашего успешного овладения иностранным языком.

Многих заботит проблема произношения. «Ставите ли вы произношение?» Включите русское радио на английском языке. Ужасное произношение! Вы сразу его отличите от Би-би-си. На Би-би-си произношение наших дикторов передразнивают в юмористических программах, когда нужно представить «голос Москвы». А этим людям произношение «ставили», и делали это не один год. Они месяцами держали зеркальце перед ртом и наблюдали, куда при таком-то звуке идет язык, куда — челюсть ... Это малоприятное занятие ни к чему ни привело.

Язык нельзя выучить за 8 лет (обычный срок бесплодного изучения языка: 6 лет школы плюс 2 года института – и ноль на выходе), но можно освоить за год. Если вы начали осваивать язык и забросили – все быстро забудется, выветрится. Если вы уже освоили язык, то он не забывается, удерживает сам себя. При перерыве ослабевает лишь разговорный навык, но и он быстро восстанавливается – с новой практикой.

Тел.: +7(495) 330-33-10
Факс: +7(495) 333-94-89
© СПЕЦМОНТАЖРЕМОНТ 2008
 
rss